تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 935 |
تعداد مقالات | 7,686 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,536,294 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,909,150 |
Types and Functions of Linguistic Taboos in Iranian Movies | ||
Journal of Language Horizons | ||
مقاله 12، دوره 3، شماره 2 - شماره پیاپی 6، مهر 2019، صفحه 235-249 اصل مقاله (1.32 M) | ||
نوع مقاله: Research article | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/lghor.2020.29655.1234 | ||
نویسندگان | ||
Narges Rahmani1؛ Behzad Rahbar* 2؛ Mohammad Reza Oroji3 | ||
1PhD candidate, Department of Linguistics, Faculty of Education and Psychology, Islamic Azad University, Zanjan branch, Zanjan, Iran | ||
2Assistant professor, Department of Linguistics, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran | ||
3Assistant professor, Department of Linguistics, Faculty of Education and Psychology, Islamic Azad University, Zanjan branch, Zanjan, Iran | ||
چکیده | ||
The present study explored the linguistic taboos in the Iranian cinema. Twenty Iranian movies in a period of twenty years—1998 to 2018—comprised the main corpus of this study. The descriptive method was used in this sociolinguistic study to describe the conditions in the Iranian movies. To answer the research questions and analyze the data obtained on the types of taboo words, the framework provided by Andersson and Trudgill (1990) was first modified slightly and then applied to this research. All the three types of categories presented by Andersson and Trudgill, i.e., sex and bodily functions, sanctity, and animals with the absence of sex type were used in this research. Besides, the traces of five other types of death, morality, physical/mental problems, relatives, and unpleasant concepts were also found in the Iranian cinema. Moreover, in order to study the functions of the taboo words, a revised classification developed by Wardhaugh (2006) was utilized. Based on thei findings, among the components of Wardhaugh’s classification, attention and provocation were observed in the Iranian cinema as well. A total number of 1262 taboos were detected in the data collected for this research. According to the findings, unpleasant concepts with the frequency of 49.45% proved to be the most commonly uttered type of taboo terms. Regarding the function of taboos, providing catharsis, with a frequency of 48.73%, was placed in the first rank. The findings lent us a helping hand in better understanding the spoken aspects in the informal usage of Persian; they also revealed the explicit and implicit reflections of emotions in dialogical contexts. | ||
کلیدواژهها | ||
Sociolinguistics؛ Taboo؛ Persian Movies؛ Function of Taboo؛ Type of Taboo | ||
عنوان مقاله [English] | ||
انواع و کارکرد دُشواژه در سینمای معاصر ایران | ||
نویسندگان [English] | ||
نرگس رحمانی1؛ بهزاد رهبر2؛ محمد رضا اروجی3 | ||
1دانشجوی دکتری، گروه زبانشناسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد زنجان، زنجان، ایران | ||
2استادیار گروه زبانشناسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران | ||
3استادیار گروه زبانشناسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد زنجان، زنجان، ایران | ||
چکیده [English] | ||
پژوهش حاضر به بررسی دُشواژهها در سینمای معاصر ایران پرداخته است. هدف این تحقیق تعیین نوع و کارکرد دُشواژههای موجود در پیکرۀ این تحقیق شامل 20 فیلم سینماییِ متعلق به بازۀ زمانی سالهای 1376 تا 1396 است. مقالۀ حاضر با رو یکرد زبانشناسی اجتماعی و با بهرهگیری از روش توصیفی، فیلمهای سینمایی موردنظر را بررسی مینماید. جهت پاسخ به پرسشهای پژوهش و تحلیل اطلاعات مربوط به انواع دُشواژه، طبقهبندی اندرسون و ترادگیل (1990) با اندکی اصلاح مورد استفاده قرارگرفت و همۀ سه نوع دُشواژۀ معرفیشده در طبقهبندی اندرسون و ترادگیل، شامل اعمال جنسی و کارکردهای جسمی بدن، مقدسات و نام حیوانات، به استثنای مسائل جنسی در این تحقیق به کار گرفته شد. علاوه بر سه نوع ذکرشده، 5 نوع دیگر شامل مرگ، اخلاقیات، مشکلات جسمی و ذهنی، خویشاوندان و مفاهیم ناخوشایند نیز در سینمای ایران مشاهده شد. همچنین در راستای مطالعۀ کارکرد دُشواژهها، دستهبندی اصلاحشدۀ وارداف (2006) به کار گرفته شد. براساس یافتهها، از میان کارکردهای موجود در طبقهبندی وارداف، جلب توجه و فتنهانگیری در سینمای معاصر ایران مشاهده گردید. در مجموع، در این پژوهش 1262 دُشواژه جمعآوری شد که از این میان، «مفاهیم ناخوشایند» با 45/49 درصد بیشترین میزان تکرار و از نظر کارکرد، «تخلیۀ روانی» با 73/48 درصد بیشترین فراوانی را دارا بودند. نتایج حاصل از این پژوهش ضمن آشکار ساختن بازتاب صریح و ضمنی احساسات در بافت تعاملی، ما را در شناخت هرچه بهتر جنبههای گفتاریِ فارسی محاوره یاری میرساند. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
زبانشناسی اجتماعی, دُشواژه, فیلمهای ایرانی, کارکرد دُشواژه, انواع دُشواژه. | ||
مراجع | ||
Ahmad, K., Ghani, M., Alam, M., & Gul, T. (2013). A sociolinguistic study of the linguistic taboos in the pashtoon society. International Researchers, 2(1), 36-41.
Al‐Khatib, M. A. (1995). A sociolinguistic view of linguistic taboo in Jordanian Arabic. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 16(6), 443-457.
Andersson, L. G., & Trudgill, P. (1990). Bad language. Penguin.
Andrew, Y.H. T. (2011). Are you superstitious? A survey on Chinese attitudes towards homophonic word taboo. International Journal of Arts and Sciences, 4(17), 359-370.
Bednarek, M. (2019). ‘Don’t say crap. Don’t use swear words’: Negotiating the use of swear/taboo words in the narrative mass media. Discourse, Context & Media, 29, 1-14.
Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation. Altre Modernità, 15, 215-231.
Bousfield, D. (2008). Impoliteness in interaction (Vol. 167). John Benjamins Publishing.
Chen, L. S. (1993). Invisible chain: Mystic Chinese taboo culture. Xinhua Publishing Co.
Gutama, S. (2010). The use of abusive language in the fast and furious movie (2001): Pragmatics study (Unpublished MA thesis). Universitas Muhammadiyah Surakarta, Indonasia.
Habibovic, A. (2011). Taboo language: Teenagers' understanding of and attitudes to English taboo language (Unpublished BA thesis). Kristianstad University, Sweden.
Hashemian, M., Hosseini. M., & Mirzaei, A. (2019). Dubbing English culture-specific items into Persian: A case of taboos in IRIB's Hollywood films. Teaching English Language, 13(2), 1-22.
Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics. Routledge.
Hongxu, H., & Guisen, T. (2009). A sociolinguistic view of linguistic taboo in Chinese. International Journal of the Sociology of Language, 1990(81), 63-86. https://doi.org/10.1515/ijsl.1990.81.63.
Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards, and on the streets. John Benjamins Publishing.
Khan, M. K., & Parvaiz, A. (2010). A descriptive analysis of diminishing linguistic taboos in Pakistan. Language in India, 10(8), 168-179.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T & I Review, 4(2), 25-50.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680.
Khoshsaligheh, M., Mehdizadkhani, M., & Ameri, S. (2016, June). Through the Iranian fansubbing glass: Insights into taboo language rendition into Persian. Paper presented at the Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context conference, Nitra, Slovakia.
Liedlich, R. D. (1973). Coming to terms with language: An anthology. John Wiley & Sons.
Marashi, H., & Poursoltani, K. (2009). An analysis of Farsi into English subtitling strategies employed in Iranian feature films. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1(1), 15-29.
Mbaya, M. (2002). Linguistic taboo in African marriage context: A study of the Oromo Laguu. Nordic Journal of African Studies, 11(2), 224-235.
Qanbar, N. (2011). A sociolinguistic study of the linguistic taboos in the Yemeni society. Modern Journal of Applied Linguistics, 3(2/3), 86-104.
Rezvani Sichani, B., & Afrouz, M. (2018). A curious case of taboo rendition in Persian AVT. Translation Studies Quarterly, 16(63), 23-38.
Robinson, D. (1996). Translation & taboo. Northern Illinois University Press.
Sedighi, A., & Tabrizi, S. N. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Language and Translation, 3(1), 37-49.
Seifried, B. (2006). Taboo: Cultural phenomenon headed for extinction. (Unpublished MA thesis). Georgia State University.
Talebniya, E. (2014). Strategies applied in Persian translation of taboos in dubbed action movies by Iranian home video companies. (Unpublished MA thesis). Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.
Trudgill, P. (1974). The social differentiation of English in Norwich (Vol. 13). Cambridge University Press.
Trulyfiona, T. (2014). An analysis of taboo words used by characters in freedom writers movie. Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB, 3(8). http://jimbastrafib.studentjournal.ub.ac.id/index.php/jimbastrafib/article/view/310
Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistic (5th ed.). Blackwell Publishing.
Wati, Y. (2002). Taboo words produced by male and female characters in the movie boys don't cry. (BA thesis). Petra Christian University, Indonesia. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 851 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 885 |