- اخوت، احمد (1385). مستعارنویسی و شبهترجمه. تهران: نشر نی.
- اقدامی، حسین (2536). کنسرو فلسفه. تهران: سحر.
- الهی، صدرالدین (1377). «درآمدی بر مقوله پاورقینویسی در ایران (3/الف)». ایرانشناسی. سال 10. شمارة 39. صص 716- 733.
- الهی، صدرالدین (1378). «درآمدی بر مقوله پاورقینویسی در ایران (3/ب)». ایرانشناسی. سال 11. شمارة 40. صص 101- 124.
- بالائی، کریستف (1998). پیدایش رمان فارسی. ترجمة مهوش قویمی و نسرین دخت خطاط. تهران: معین و انجمن ایرانشناسی فرانسه.
- بینا. (1392). «هوملند» را آمریکاییها ساختند، مصاحبهاش را ما!. تابناک. بازیابی در 18 اردیبهشت 1400 Retrieved from <https://tabnak.ir/001arJ>
- بینا (1389). نامه چارلی چاپلین به دخترش. آفتاب نیوز. بازیابی در 15 خرداد 1400. Retrieved from <bit.ly/3mvJ2LM >
- پهلوی، فرح (1387). فرح پهلوی: کتاب خاطرات من در ایران ساختگی است. (مصاحبهکننده ش. میریان،). رادیو فردا. بازیابی در 20 تیرماه 1400 Retrieved from <https://bit.ly/3zgC7Ka>
- شریعتی، سوسن. (2015، مارس 11). من، کدام است؟ شاندل یا شریعتی. تارنمای «بنیاد فرهنگی دکتر علی شریعتی». بازیابی در 22 اسفند 1399 Retrieved from <http://drshariati.org/?p=1529>
- شریعتی، علی (بیتا). سرود آفرینش. بیجا.
- عبدی، نسرین، فرزانه فرحزاد و گلرخ سعیدنیا (1401). نمود و تلویحات ایدئولوژیک آن در ترجمه با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی. زبانپژوهی. دورة 14. شمارة 43. صص 245 -275.
- کیانوش، محمود (1375). «گفتگو با محمود کیانوش». مترجم. دورة 6. شمارة 21-22. صص 13–37.
- کیانوش، محمود. (1384). انتشار کتاب از پنجره تاجمحل سروده محمود کیانوش. تارنمای تاول حکایت راه است: بازیابی در 12 تیرماه 1400Retrieved from <http://www.mehdikhatibi.blogfa.com/post/31>
- مافی، عباس (1381). نامهای مستعار نویسندگان و شاعران معاصر ایران. تهران: سپهر.
- میرعابدینی، حسن (1380). صد سال داستاننویسی ایران. ج 1 و 2. تهران: چشمه.
- Abdi, N., Farahazad, F., & Saeednia, G. (forthcoming). Verb Aspects and Their Ideological Implications on Translated Texts Based on CDA. Zabanpazhuhi, 14 (43), 245-275. doi: 10.22051/jlr.2021.33891.1959 [In Persian].
- Aftabnews (2010, Oct 1). Charlie Chaplins’ Letter to His Daughter. Aftabnews Retrieved June 5, 2021 from: <https://bit.ly/3mvJ2LM> [In Persian].
- Balaÿ, C. (1998). La Genese de Roman Persian Moderne. (M. Ghavimi & N. Khattat, Trans.). Tehran: Institut Francais de Recherche en Iran [In Persian].
- Camus, C. C. (2010). Censorship in the translations and pseudo-translations of the West. In D. Gile, G. Hansen, & N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 41–56). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Drury, A. (2015). Translation as transformation in Victorian poetry. Cambridge: Cambridge University Press.
- Eghdami, H. (1978). A Can of Philosophy. Tehran: Sahar [In Persian].
- Elhai, S. (1998). An Introduction to Feuilleton Writing in Iran (3a). Iranshenasi, 10(39), 716–733 [In Persian].
- Elhai, S. (1999). An Introduction to Feuilleton Writing in Iran (3b). Iranshenasi, 10(40), 101–124 [In Persian].
- Fantappiè, I. (2017). Pseudotranslation as Kippbild: Multistable authorship and Textuality in Franco Fortini’s Traduzioni Immaginarie. Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 44(4), 680-700.
- Gholami, M., & Abdi, M. (2021). Pseudotranslation in Dr. Shariati’s Books. Translation Studies Quarterly, 18(72), 69. Retrieved from <https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/843>
- Gürçağlar, Ş. T. (2008). Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 133–152). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Gürçağlar, Ş.-T. (2014). Pseudotranslation on the margin of fact and fiction. In S. Bermann, & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 516–527). Oxford: Wiley Blackwell.
- Hermans, T. (1999/2014). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Great Britain: St. Jerome.
- Kianoush, M. (1996). An Interview with Mahmoud Kianoush. Motarjem, 6(21-22), 13–37 [In Persian].
- Kianoush, M. (2005). Publication of ‘Through the Window of Taj Mahal’. The blister is the story of the road. Retrieved July 3, 2021 from <http://www.mehdikhatibi.blogfa.com/post/31> [In Persian].
- Kupsch-Losereit, S. (2014). Pseudotranslations in 18th century France. In K. Kaindl, & K. Spitzl (Eds.), Transfiction: Research into the realities of translation fiction (pp. 189–201). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Lambert, J. (1988/2006). Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven. In D. Delabastita, L. D’hulst, & R. Meylaerts (Eds.), Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert (pp. 49-62). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Lefevere, A. (2000). Pseudotranslation. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English (Vol. 2, pp. 1122–1123). London: Fitzroy Dearborn.
- Mafi, A (2002). Contemporary Iranian Authors’ and Poets’ Pseudonyms. Tehran: Sepehr [In Persian].
- Maher, B. (2013). A Crook’s tour: Translation, pseudotranslation and foreignness in Anglo-Italian crime fiction. In B. Nelson, & B. Maher (Eds.), Perspectives on literature and translation: Creation, circulation, reception (pp. 145–158). New York and London: Routledge.
- Mahmoodzadeh, K. & Vahedikia, M. (2017). Zabihollah Mansouri and the Enigma of Pseudotranslating. Translation Studies Quarterly, 15(59). 101–116.
- Malmkjær, K., Milton, J., & Smith, V. (2000). Translation and mass culture. In A. Chesterman, N. G. San Salvador, & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: Selected contribution from the EST Congress, Granada, 1998 (pp. 243–260). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Méndez-Oliver, A. (2017). “Translating” the origins of the Spanish nation in Miguel de Luna’s Verdadera historia del Rey don Rodrigo. Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, 44(4), 735–754.
- Merino, R., & Rabadán, R. (2002). Censored translations in Franco’s Spain: The TRACE Project—theatre and fiction (English-Spanish). TTR, 15(2), 125–152.
- Mirabedini, H. (2001). One Hundred Years of Iranian Fiction. Tehran: Cheshmeh [In Persian].
- Mohammadi Dehcheshmeh, M. (2013). Pseudo-translation as a subset of the literary system: A case study. TranscUlturAl, 5(1–2), 134–158.
- Mollanazar, H. (2001). Naturalness in the translation of novels from English to Persian. Unpublished PhD dissertation. University of Warwick, Coventry, UK.
- Okhovvat, A. (2006). Pen Names and Pseudotranslating. Tehran: Ney [In Persian].
- Pahlavi, F. (2008, April 28). Farah Pahlavi: My Book of Memories in Iran Is a Pseudotranslation. (S. Miriam, interviewer). Radio Farda. Retrieved Jully 11, 2021 from <https://bit.ly/3zgC7Ka> [In Persian].
- Pinto, M. P. (2013). Cancioneiro Chinez: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry. In T. Seruya, L. D’hulst, A. A. Rosa, & M. L. Moniz (Eds.), Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) (pp. 57-76). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Popovič, A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta.
- Radó, G. (1979). Outline of a systematic translatology. Babel, 25(4), 187 –196.
- Raleigh, T. (2017). The thousand and first author: Thomas-Simon Gueullette’s repeating fictions. Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 44(4), 701–717.
- Rambelli, P. (2009). Pseudotranslation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 208–212). London and New York: Routledge.
- Shariati, A. (n.d.). Lyrics of Creation. n.p. [In Persian].
- Shariati, S. (2015, March 11). Which One Is ‘Me’? Chandelle or Shariati. Ali Shariati’s Cultural Foundation Retrieved March 13, 2014 from <http://drshariati.org/?p=1529> [In Persian].
- Sohár, A. (1998). ‘Genuine’ and ‘fictitious’ translations of science fiction and fantasy in Hungry. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies (pp. 38–46). Manchester: St. Jerome.
- Tabnak. (2014, Feb 18). ‘Homeland’ was produced by Americans; Its Interview by Us! Tabnak. Retrieved May 8, 2021 from <http://tabnak.ir/001arJ> [In Persian].
- Torrens, A. (1994). Machine translation evaluation and quality benchmarks. Terminologie et Traduction, 1, 375–415.
- Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Toury, G. (2005). In E. Hung (Ed.), Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection (pp. 3–18). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Rev. ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Vahedikia, M. (2018). Features of Pseudotranslations in Comparison with Those of Translated and Authentic Literary Texts in Pahlavi Era (1941–1978). Unpublished doctoral dissertation, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran.
- Weissbrod, R. (2008). Translation of prose fiction from English to Hebrew: A function of norms (1960s and 1970s). In M. L. Larson (Ed.), Translation: Theory and practice, tension and interdependence (pp. 206–223). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
|