تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 916 |
تعداد مقالات | 7,528 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,239,018 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,656,897 |
نمود و تلویحات ایدئولوژیک آن در ترجمه با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی | ||
زبان پژوهی | ||
مقاله 10، دوره 14، شماره 43، تیر 1401، صفحه 245-275 اصل مقاله (408 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/jlr.2021.33891.1959 | ||
نویسندگان | ||
نسرین عبدی* 1؛ فرزانه فرحزاد2؛ گلرخ سعیدنیا3 | ||
1دانشجوی دکترای زبانشناسی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات قم، قم، ایران | ||
2استاد گروه مترجمی، هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ایران | ||
3دکترای تخصصی زبانشناسی، پژوهشگر آزاد، تهران، ایران؛ | ||
چکیده | ||
بیشتر پژوهشهای انجامشده دربارة ترجمه، از رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی بهره میگیرند که تولیدات و تفسیرهای گفتمانی را با ایدئولوژی حاکم بر جامعه مرتبط میداند. آنچه در نگاه نخست اشتباه ترجمه شده (حذف، اضافه، جابهجاشده و به طور کلی ساختشکنیشده) در واقع ساختار، فرآیندها، هنجارها و محدودیتهای اجتماعی سیاسی مشخصی را برجسته میکند که ترجمه ها تحت آنها تولید و دریافت میشوند. بنابراین نقد ترجمه به آشکار کردن و نقد رفتارها و روابط اجتماعی سیاسی کمک میکند (Schaffner, 2004, p.124). این برجسته سازیهاوحاشیه رانی ها سازوکار مشترک حاکم بر کردارها و رفتارهای گفتمان سیاسی است که در سطح جمله و بالاتر از آن عمل میکند و شیوهای است برای حفظ و استمرار قدرت (Soltani, 2004, p. 171). هدف پژوهش، بررسی تغییرات نمود در ترجمه و امکان تلویحات ایدئولوژیکی فرآوردة این تغییرات از سوی مترجم است. پژوهش حاضر از نوع توصیفی-تحلیلی و اسنادی و نقد ِمقابلهای بوده و با الگوگیری از مدل سه وجهی فرحزاد (Farahzad, 2012) که ترکیبی از تحلیل گفتمان انتقادی، راهکارهای ترجمه ای و بینامتنیت در سطح متنی انجام شده است. در این پژوهش هر جمله زبان پیشین با معادل آن در زبان پسین یک به یک به لحاظ نمود مقایسه شدند. در بررسی نمود از زندگینامة سه چهرة سرشناس سیاسی (اوباما، کلینتون و بوتو) استفاده شد که هر کدام از منظر قدرت حاکم بر جامعة ایران جایگاه اجتماعی-سیاسی خاصی دارند. بررسی سابقة سیاسی در خصوص برخی ازاین چهره ها حاکی ازموضعگیریهای دولت ایران بر علیه ایشان وتأثیر این موضع گیریها دربازنمایی رویدادها و نمایش ایدئولوژیکی آن درجامعه بوده که تأثیرات آن برترجمه غیرقابل انکار می نماید. به اعتقاد نگارنده تلویحات ایدئولوژیکی حاصل از زمان نمود در این آثار ترجمه شده در تلاش برای نشان دادن چهرة خاصی از فرد است. | ||
کلیدواژهها | ||
تغییر نمود؛ نقد ترجمه؛ تحلیل گفتمان انتقادی؛ ایدئولوژی؛ قدرت | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Aspect and its Ideological Implications on Translated Texts Based on CDA | ||
نویسندگان [English] | ||
Nasrin Abdi1؛ Farzaneh Farahzad2؛ Golrokh Saeednia3 | ||
1PhD student of Linguistics, Azad University Qom Branch, Iran, Qom | ||
2Professor in Translation Studies, Allameh Tabataba'i University, Iran, Tehran | ||
3PhD in Linguistics, Freelance researcher, Iran, Tehran | ||
چکیده [English] | ||
Linguistics and related studies have had a significant role on human sciences such as translation. Translation as an inter-disciplinary course plays an important role in transferring information and establishing relationship among individuals and nations. We can say translation is a "conscious, planned activity, performed in a controlled manner and aims at establishing communication between different cultural environments" (as cited in Sidiropoulou, 2004, p. 1). Although today translation enjoys many other tools in investigating fields of studies but still linguistics and especially critical discourse analysis (CDA) as one of the branches of linguistics has had a significant role in related studies, such as ideology and power and their covert and overt influences on many disciplines such as translation. CDA finds traces and influence of power and ideology on language, discourse, texts and syntax (Hodge & Kress, 2004, p.134). Today, ideology is considered highly important in a wide range of academic disciplines including cultural and scientific studies, communications, linguistics, pedagogical methods and translation studies. Ideology and its effect on translation have long become a research focus in the field of translation studies. If we advocate the theories on the relationship between translation and ideology, then we would witness many cultural clashes revealing the distance between the source text and the ideological encounters it creates in the translated text. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Aspect Shifts, CDA, Ideology, Power, Translation Criticism | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 419 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 290 |