- Abrams, M. H., & Harpham, G. (2011). A glossary of literary terms. Cengage Learning.
- Ahmadian, M., & Rezvani, R. (2010). The role of gender differences on translation quality. Journal of English Studies and Translation, 2, 133-154.
- Araghizadeh, E., & Jadidi, E. (2016). The impact of translators’ epistemological belief and gender on their translation quality. English Language Teaching, 9(4), 24-29. https://doi.org/10.5539/ELT.V9N4P24
- Arrojo, R. (1995). Feminist, “orgasmic” theories of translation and their contradictions. Tradterm, 2, 67-75. https://doi.org/10.11606/ISSN.23179511.TRADTERM.1995.49916
- Asimov, I. (2014). The last answer (E. Haghparast, Trans.). Leonard Lichfield. (Original book published 1980).
- Batchelor, K. (2018). Translation and paratext. Routledge.
- Bilodeau, I. (2019). Bending conventions: Agency and self-portrayals in Japanese translator commentary. Japan Forum 31(1), 64-85. https://doi.org/10.1080/09555803.2018.1530280
- Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 16-20. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1191/1478088706qp063oa
- Bush, P. (1994). Quarantine by Juan Goytisolo. Quartet Books.
- Chesterman, A. (2009). The name and nature of translator studies. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, 13-19. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96844
- Crichton, M. (2005). The terminal man (B. Eftekhari, Trans.). Alfred, A. Knopf. (Original book published 1972).
- Cronin, M. (2010). The translation crowd. [Revista Tradumàtica]. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/04central.htm.
- Diachuk, L. (2017). The effect of the translator's gender identity on the adequacy of translation: Contemporary French women’s prose in Ukrainian translations. Studies about Languages, 3(1), 37-51. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.31.18758
- Dimitriu, R. (2009). Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives—Studies in Translatology, 17(3), 193-206. https://doi.org/10.1080/09076760903255304
- Eckerle, J. A. (2007). Prefacing texts, authorizing authors, and constructing selves: The preface as autobiographical space. In M. M. Dowd & J. A. Eckerle (Eds.), Genre and Women’s Life Writing in Early Modern England (pp. 97-114). Ashgate.
- Eckerle, M. D. (2016). The preface as autobiographical space in genre and women's life writing in early modern England. Routledge.
- Eshelman, D. J. (2007). Feminist translation as interpretation. Translation Review, 74(1), 16-27. https://doi.org/10.1080/07374836.2007.10523960
- Faulkner, W. (1999). Absalom, Absalom (S. Hosseini, Trans.). Random House. (Original book published 1936).
- Feltrin-Morris, M. (2016). Persuasive spaces: Translators’ prefaces to the Divine Comedy. Forum Italicum, 50(1), 38-49. http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/0014585816636339
- Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. (Original book published 1987).
- Godayol, P. (1998). Interviewing Carol Maier: A woman in translation. Quaderns: Revista de Traducció, 2, 155-162.
- Golding, W. (1990). The spire (J. Mosaed. Trans.). Faber and Faber. (Original book published 1983).
- Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
- Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Multilingual Matters
- Leech, W. (2005). The translator’s visibility: An investigation into public perceptions of the translator and how to raise the translator’s status in the society [Unpublished master’s thesis]. The University of London, UK.
- Leonardi, V. (2007). Gender and ideology in translation: Do women and men translate differently? A contrastive analysis from Italian into English. Peter Lang.
- LotfiKashmar, L., Maasoum, M. H., & Hashemi, M. R. (2013). The analysis of the relationship between gender, the theoretical knowledge of translators and their practical translation skills. International Journal of Learning and Applied Linguistics World, 3(4), 201-212. https://profdoc.um.ac.ir/articles/a/1036156.pdf
- McRae, E. (2010). The role of translators’ prefaces to contemporary literary translations into English [Unpublished master’s thesis]. University of Auckland.
- Martin, R. M. (2014). Gender(ing) Theory: Rethinking the targets of translation studies in parallel with recent developments in feminism. In J. Santaemilia, (Ed.), Gender, sex, and translation: The manipulation of identities (pp. 27-37). Routledge.
- Matar, H. (2016). The country of men (S. Samiyian, Trans.). Viking. (Original work published 1970).
- Matheson, C. (2016). Feather (M. Dana, Trans.). Penguin. (Original work published 1927)
- Munday, M. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. Routledge.
- Norberg, U. (2012). Literary translators’ comments on their translations in prefaces, and afterwards: The case of contemporary Sweden. In A. Gil-Bardaj, P. Orero, & S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation peripheries: Paratextual elements in translation (pp. 101-116). Peter Lang.
- Oktar, L., & Yetkiner, N. K. (2012). Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: A diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces, Neohelicon 39(2), 337-364. https://doi.org/10.1007/S11059-012-0142-0
- Panou, D. (2013). Gender differences in translating Jane Austen’s pride and prejudice: The Greek paradigm. Language at the University of Essex conference. Colchester.
- Pruneau, A. (2016). Commercial strategies in paratextual features of eighteenth-century children’s book [Unpublished doctoral dissertation]. Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona.
- Pym, A. (1995). Venuti’s visibility. Target, 8(1), 165-177. https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym
- Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. St. Jerome.
- Shamma, T. (2015). The Arabian nights after orientalism: Paratextual sites of reflection and dialogue. In Ş. Bahadır & D. Dizdar (Eds.), Reflexive translation studies ( pp. 177-187). John Benjamins
- Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
- Somers, M. R., & Gibson, G. D. (1993). Reclaiming the epistemological other: Narrative and the social constitution of identity. https://hdl.handle.net/2027.42/51265
- Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier& L. C. Doorslaer (Eds.) Handbook of translation studies, (Vol. 2, pp. 113-116). John Benjamins.
- Twain, M. (1909). The prince and the pauper (R. Behnam, Trans.). Harper & Brothers. (Original book published 1881).
- Venuti, L. (1986). A translator’s invisibility, Criticism: A Quarterly for Literature and Arts, 28(2), 179-212. https://digitalcommons.wayne.edu/criticism/vol28/iss2/4
- Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
- Von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the era of Feminism. University of Ottawa Press.
- Warhol, R. (1989). Gendered interventions: Narrative discourse in the Victorian novel. Ohio State University Press.
- Wechsler, R. (1998). Performing without a stage: The art of literary translation. Catbird Press.
- Wild, O. (2005). The fisher man and his soul (K. Haji Nasrollah, Trans.). Helbling Languages Gmbh. (Original book published 1981).
|