تعداد نشریات | 25 |
تعداد شمارهها | 916 |
تعداد مقالات | 7,522 |
تعداد مشاهده مقاله | 12,235,384 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 8,654,194 |
معنایابی روایت تابلوی «لوح» هانیبال الخاص از منظر رمزگان روایی رولان بارت | ||
پژوهش نامه گرافیک نقاشی | ||
مقاله 2، دوره 5، شماره 8، شهریور 1401، صفحه 16-29 اصل مقاله (765 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22051/pgr.2022.41485.1163 | ||
نویسندگان | ||
صلاح الدین خضرنژاد* 1؛ حمیده حرمتی2؛ فرنوش شمیلی3 | ||
1کارشناسی ارشد پژوهش هنر، دانشکده هنرهای تجسمی ، دانشگاه هنر اسلامی تبریز، تبریز، ایران، نویسنده مسئول | ||
2استادیار گروه چند رسانه ای، دانشکده چند رسانه ای ، دانشگاه هنر اسلامی تبریز، تبریز، ایران | ||
3دانشیار گروه هنرهای تجسمی، دانشکده هنرهای تجسمی، دانشگاه هنر اسلامی تبریز، تبریز، ایران. | ||
چکیده | ||
معنایابی، صورت فاعلی معنا و به معنای کاوش و یافتن معنا در پسِ فرآیند تأویلی گذار از دال به مدلول و بنابراین وابسته به روایت است. روایت نیز در کل مفهومی زبانی برای دستیابی به نظام حاکم بر متن و به ویژه شناسایی واحدهای عملکردی حاکم بر کارکردهای روایی متن (و هر اثر هنری به مثابه متن) برای تحقق معنا بوده که ابتدا ساختارگرایان با مطالعه صورت و ساختار متن پیرامونِ آن نظریهپردازی نمودند. رولان بارت از جمله نخستین نظریهپردازان ساختارگرا بود که با بنیان نهادن نظریه «رمزگان روایی» مشتمل بر پنج رمز (به ترتیب) هرمنوتیکی، معنایی، نمادین، کنشی و فرهنگی خوانش معناهای ممکن متن را روشمند ساخت. در همین راستا، هدف مقاله حاضر تعمیم روش خوانش مذکور به حوزه نقاشی و اتکا به رمزگان روایی برای معنایابی تابلوی «لوح» هانیبال الخاص(1319- 1389 هـ.ش) است. الخاص از زمره نقاشان نوگرای ایرانی بوده که به طور کلی آثارش مبتنی بر روایت و به طور ویژه تابلوی «لوح» وی دارای خصیصههایی صوری مانند دو لته بودن، وجود نقشمایههای نمادین و عناصر فرهنگی است که معانی آن از رهیافت تحلیلی امکانپذیر است بنابراین میطلبد به روش توصیفی و با توجه به منابع کتابخانهای به معنایابی آن پرداخت. در نتیجه، معنایابی پژوهش حاضر مضمونهای معنایی همچون جاودانگی، آرمانگرایی و تکامل و موارد مشابه قابل دستیابی است. | ||
کلیدواژهها | ||
کلیدواژهها: معنایابی؛ روایت؛ تابلوی لوح؛ هانیبال الخاص؛ رمزگان روایی؛ رولان بارت | ||
عنوان مقاله [English] | ||
The Semantics of Hannibal Alkhas’ Narrative of “Tablet” Tableau from the Perspective of Roland Barthes’ Narrative Codes | ||
نویسندگان [English] | ||
Salahaddin Khezernezhad1؛ Hamide Hormati2؛ Farnoush Shamili3 | ||
1MA., Department of Research Art, Faculty of Visual Arts, Tabriz Islamic Art University,Tabriz, Iran, Corresponding Author. | ||
2Assistant Professor, Department of Multimedia, Faculty of Multimedia, Tabriz Islamic Art University,Tabriz, Iran. | ||
3Associate Professor, Department of Visual Arts, Faculty of Visual Arts, Tabriz Islamic Art University,Tabriz, Iran. | ||
چکیده [English] | ||
Semantics refers to searching for a final signified behind a text or exploring a semantic layer in each text in a process-oriented (rather than a product-oriented) framework. From a process-oriented point of view, a text is not limited to some deterministic meaning(s); instead, it involves a situation in which a reader can, during the reading, contribute to the production of meaning(s). Thus, in a process-oriented approach to the text, the reader is, on one hand, regarded as the subject of meaning, and the text is, on the other hand, as the context for the meaning only if there is a processed narrative. For this, a text is based on a narrative, which involves functional units governing systematic narrative functions of signs. Throughout history, various definitions were introduced about narratives, the most important of which relates to twentieth-century structuralists and Roland Barthes in particular. To Barthes, the narrative is characterized by exchange, i.e., narrative as the subject is the basis of communication; thus, a receiver and a sender are required. As a result, a narrative cannot exist without a narrator or a hearer. Although the narrator’s motives or narrative effects on the reader are not the main issues, an explanation of codes that give meaning to the narrative is the main object of a literary theory on narrative. For this, Barthes argues that narrative is a narrative code such as language which is recognized through a system of signs (semiotics). The system of signs first comes together at the level of functions and actions to finally establish a meaningful semantic communication at the narrative level between the narrator and the reader. The identification of the textual system of signs and foundations of the narrative was mainly performed by structuralist theorists in the second half of the twentieth century. Among the structuralists, Roland Barthes’ narrative codes theory was used as the basis for the semantics of Hannibal Alkhas’ work “Tablet” due to its comprehensive attitude to narratives compared to other structuralists’ semiotic theories. Hannibal Alkhas (1930-2010) was a modernist Iranian painter and the pioneer of figurative design in modernist painting. He has numerous works, and his work of art, “Tablet,” has been selected to be investigated for highlighting his distinctive and personal language compared to other modernist artists and characterizing his artistic features. Tablet is a two-part work of art involving symbolic motifs, attention to mythological motifs, and cultural elements, resulting from particular attention to formal elements, especially the element of “shape.” The goal of the present study is to gain the visual form of the work “Tablet” and realize possible meaning(s) of the text under investigation through Roland Barthes’ narrative codes theory. Narrative codes include five codes of hermeneutic, connotative, symbolic, proairetic, and cultural, which Barthes found while analyzing the story “Sarrasine” by Honoré de Balzac in 1970. Narrative codes refer to measures for our narrative. In other words, a narrative is realized through the narrative codes approach (based on a signifier and signified system), resulting in a process-oriented re-writing of the text under investigation. Therefore, it is critical to define Barthes’ five narrative codes, which include hermeneutic, connotative, symbolic, proairetic, and cultural. However, before defining them, it is essential to say that by codes, “it is meant a system of signs that generates a certain meaning and includes a set of signs and rules that govern their combination.” Hermeneutic Codes: They refer to the codes formed out of differentiating different expressions that form a code to become axial, organized, and finally revealed. These codes seek to express and explain what it means to be a text in totality; thus, such codes are interpretive, and in other words, meanings arising from these codes result from interpreting texts. For example, the letter Z in the name Zambinella has a mirror relationship with the letter S in the name Sarrasine, with the two letters being graphically reversed. A relationship of this kind does exist not only in the apparent form of the two words but also in the direct reference of the two story characters, with Sarrasine’s behavior mirroring Zambinella’s moral attitudes. Here, Barthes classifies this relationship within the hermeneutic code. Connotative (semantic) Codes: These codes include all the connotations that express the implicit forms of actions. This category of codes refers to distant textual meanings. For example, in a part of de Balzac’s story, “Sarrasine portrays the image of a holy father at school, instead of learning the primary element of the Greek language.” For Barthes, this image of the text connotes the meaning that Sarrasine is interested in drawing. Symbolic Codes: These codes link special creatures and events to abstract and general concepts because “there is also the tendency that a symbol is no more than the private realm of imagination.” For this, a form or an event represents a general or expanded meaning in the realm of imagination. Proairetic Codes: Proairetic codes include various actions integrated into the form of sequences together. The summarized form of these codes is explicit and clear significations expressed by a text in its simplest terms and readers can generally perceive it. In the meantime, these codes are the most stable meanings unless society’s perspective changes proportionate to the culture in which it arises; for example, the color red is, from an Islamic point of view, a symbolic expression of martyrdom, while this color is usually a symbolic indication of labor revolutions in western social systems. Cultural Codes: Cultural codes suggest that the meaning arising from the text under investigation depends on understanding a reference to which the text has referred because “Cultural codes refer to a set of cultural significations”. In sum, this class of codes involves various codes of knowledge or philosophy to which the text continuously refers, i.e. they are references of philosophy and wisdom whose identification depends on determining a kind of body of knowledge”. In parallel with other Barthes’ views on the text, this theory views painting like a text because the quality of each narrative code as a basis for processing the meaning of the text is not limited to literature; instead, each work that its symbolic nature is perceivable, imaginable, and believable is a text. In sum, this paper aims to study a visual domain from a linguistic perspective. Therefore, the study answers two following questions: 1) What is the formal equivalence of Roland Barthes’ narrative codes in the text under investigation? 2) What are the meaning(s) of the visual forms of Roland Barthes’ narrative codes in “The Tablet”? Therefore, using library sources and Roland Barthes’ narrative codes, the present study aims to use analytical, reasoning, and inferential methods to investigate the semantics of Hannibal Alkhas’ “The Tablet”. To do this, the totality of the text is first analyzed to extract the functional units of its narrative. The identification of functional units of a narrative is decoupage (Lexie). For Barthes, lexie refers to differentiating text signification layers into readable units. Then, proportionate to the quality of each of the narrative codes (hermeneutic, connotative, symbolic, proairetic, and cultural), the formal-visual equivalence of the artwork “The Tablet” was inferentially determined to finally extract a meaning based on the processed form of the text and to direct the reader to understand the semantic themes. Semantic themes were determined within the equivalence process of formal states of narrative codes. For this, the formal-visual equivalence of hermeneutic codes, i.e. texture; the formal-visual equivalence of connotative codes, i.e. level; the formal-visual equivalence of symbolic codes, i.e. point; the formal-visual equivalence of proairetic codes, i.e. lines; and the formal- visual equivalence of cultural codes, i.e. shapes were determined to answer the second research question. As a result, hermeneutic codes represented the meanings of cohesion, order, and unity; connotative codes represented the meanings of connection, linking, marriage and fertility, plurality in unity, and life expectancy; symbolic codes represented the meanings of perfection and purification; proairetic codes represented the meanings of fertility and promotion of Christian teachings, perfection and sanctity, and cultural codes represented the meanings of attention to religious affairs, fertility, marriage, and prophethood of Jesus. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Keywords: Semantics, Narrative, The Tablet, Hannibal Alkhas, Narrative codes, Roland Barthes | ||
مراجع | ||
منابع
احمدی، بابک (1391). ساختار و تاویل متن (چاپ چهاردهم)، تهران: مرکز.
آرناسن، یورواردورهاروارد (1389). تاریخ هنر نوین، ترجمه محمدتقی فرامرزی (چاپ اول)، تهران: نگاه.
آرنهایم، رودلف (1391). هنر و ادراک بصری، ترجمه مجید اخگر (چاپ چهارم)، تهران: سمت.
آلن، گراهام (1389). بینامتنیت، ترجمه پیام یزدانجو (چاپ سوم)، تهران: مرکز.
آموزگار، ژاله (1392). تاریخ اساطیری ایران (چاپ پانزدهم)، تهران: سمت
بارت، رولان (1385). نقد و حقیقت، ترجمه شیرین دخت دقیقیان، تهران: نشر مرکز.
بارت، رولان (1392). درآمدی بر تحلیل ساختاری روایتها، ترجمه محمد راغب (چاپ دوم)، تهران: رخدادنو.
بارت، رولان؛ بودریار، ژان؛ دریدا، ژاک؛ فوکو، میشل؛ کریستوا، ژولیوا (1389). سرگشتگی نشانهها: نمونههایی از نقد پسامدرن، ویرایش مانی حقیقی (چاپ ششم)، تهران: مرکز.
پاکباز، رویین (1392). نقاشی ایرانی از دیرباز تا امروز (چاپ یازدهم)، تهران: زرین و سیمین.
حرمتی، حمیده؛ خضرنژاد، صلاح الدین (1398). معنازایی در تابلوی «گذر از سنت» هانیبال الخاص از منظر رمزگان روایی رولان بارت. مبانی هنرهای تجسمی، 4 (7)، 29-41. Doi: 10.22051/JTPVA.2019.25626.1063
حرمتی، حمیده؛ شمیلی، فرنوش؛ خضرنژاد، صلاحالدین (1399). «معنایابی رمزگان روایی رولان بارت در متنی سقاخانهای از منصور قندریز (چاپ دستی: لینولئوم)»، مطالعات تاریخ فرهنگی، 12 (46)، 53-79. Doi: 10.29252/chs.12.46.6
دژم تباه، فاطمه (1376). نقاشی معاصر ایران (چاپ اول)، تهران: انجمن هنرهای تجسمی.
زرینکوب، عبدالحسین (1392). ارسطو و فن شعر (چاپ هشتم)، تهران: امیرکبیر.
کاندینسکی، واسیلی (1386). نقطه، خط، سطح، ترجمه پریسا محقق زاد (چاپ دوم)، تهران: مارلیک.
کپس، جئورگی (1390). زبان تصویر، ترجمه فیروزه مهاجر (چاپ دهم)، تهران: سروش.
کورت گروتر، یورگ (1390). زیباییشناسی در معماری، ترجمه جهانشاه پاکزاد و عبدالرضا همایون (چاپ ششم)، تهران: دانشگاه شهید بهشتی.
مایس، پیرفون (1386). عناصر معماری از فرم به مکان، ترجمه مجتبی دولتخواه (چاپ دوم)، تهران: ملائک.
مرادی، ایوب؛ چالاک، سارا (1399). «بررسی تکثر معنایی در حکایت «شاه و کنیز» مولوی بر اساس نظام رمزگان روایی رولان بارت». ادب عرفانی. 14 (2)، 189-210. Doi: 10.22108/JPLL.2021.125793.1539
مرزبان، پرویز (1391). خلاصه تاریخ هنر (چاپ نوزدهم)، تهران: علمی و فرهنگی.
مکاریک، ایرنا ریما (1393)، دانشنامة نظریههای ادبی معاصر، ترجمه محمد نبوی و مهران مهاجر (چاپ پنجم)، تهران: آگه.
References
Ahmadi, B. (2012). Text structure and interpretation, (14nd ed.), Tehran: markaz, (Text in Persian).
Allen, G. (2003). Roland Barthes, Routledge: University of London press.
Allen, G., (2010). Intertextuality, Translated by Payam Yazdanjou (3nd ed.), Tehran: Markaz Press, (Text in Persian).
Amoozgar, J. (2013). Mytological History of Iran (15nd ed.), Tehran: SAMT, (Text in persian).
Arnason, H. H. (2020). A History of Modern Art: Painting, Sculpture, Architecture. Translated by Mohamad taghi Faramarzi (1nd ed.), Tehran: Negah, (Text in persian).
Arnheim, R. (2012). Art and Visual Perception: A Psychology of the Creative Eye, Translated by Majid Akhgar (4nd ed.), Tehran: SAMT (Text in Persian).
Barthes, R. (2002). S/Z, Translated by Richard Miller, United Kingdom: Blackwell
Barthes, R. (2006). Criticism and Truth, Translated by Shirindokht Daghighyan (3nd ed.), Tehran: Markaz Press (Text in Persian).
Barthes, R. (2010). An Introduction to the Structural Analysis of Narrative, Translated by Mohammad Ragheb (2nd ed.), Tehran: Rokhdade Now Perss, (Text in Persian).
Barthes, R., Baudrillard, J., Derrida, J., Foucault, M., Kristeva, J. (2010). The Disorder of Signs, Edited by Mani Haghighi, (6nd ed.), Tehran: Markaz Press, (Text in Persian).
Dezham Tabah, F. (1998). Contemporary Iranian Painting, (1nd ed.), Tehran: Anjomane Honarhaye Tajassomi, (Text in Persian).
Grütter, J. K. (2011). Aesthetics in Architecture, Translated by Jahanshah Pakzad and Abdolreza Homayun, (1nd ed.), Tehran: Shahid Beheshti University Press, (Text in Persian).
Hormati, H., Khezernezhad, S. (2019). “Meaning Production in Hannibal Alkhas’s Getting Past the Tradition From the Visual Point of Roland Barthes Narrative Codes”, Biquarterly, Scholarly Journal of Teorical Principales of Visual Art’s, 4(1), 29-41, Doi: 10.22051/JTPVA.2019.25626.1063, (Text in Persian).
Hormati, H., Shamili, F., Khezernezhad, S. (2021) “Meaning of Roland Barthes cultural Codes in a Saqakhaneh text by Mansour Qandriz”, Journal of Cultural History Studies (Pejuhesh Nameh Anjoman-e Iraniye Tarikh), 12(46), 53-79, Doi: 10.29252/chs.12.46.6, (Text in persian).
Kandinesky, V. (2008). Point, Line, Surface, Translated by Parisa Mohaghegh Zade, (2nd ed.), Tehran: Marlik, (Text in Persian).
Kepse, G. (2011). Image of Language, Translated by Firuze Mohajer, (10nd ed.), Tehran: Sorush, (Text in Persian).
Makaryk, I R. (2014). Encyclopedia of Contemporary Literary Theory: Approaches, Scholars, Terms, Translated by Mohammad Nabawi and Mehran Mohajer, (5nd ed.), Tehran: Agah Press, (Text in Persian).
Marzban, P. (2012). Summary of Art History, (19nd ed.), Tehran: Elmi va Farhangi, (Text in Persian).
Meiss, P. V. (2008). Elements of Architecture: From Form to Place, Translated by Mojtaba Dowlatkhah, (2nd ed.), Tehran: Malaek Press, (Text in Persian).
Moradi, A., chalak, S. (2020). “A Study of the Semantic Layers in Rumils Story of the King and the Maid based on Roland Barthes Code System”, Research on Mystical Literature(Guhar-i-Guya), 14(2), 189-210, Doi: 10.22108/JPLL.2021.125793.1539, (Text in Persian).
Pakbaz, R., (2012). Iranian Painting: From the Past to the Present Day, (11nd ed.), Tehran: Zarin-o- Simin Press, (Text in Persian).
Zarrinkub, A., (2012). Aristoteles and the Art of Poetry, (8nd ed.), Tehran: Amir Kabir, (Text in Persian).
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 138 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 158 |