- Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4), 808. https://doi.org/10.2307/2932211
- Atã, P., & Queiroz, J. (2016). Habit in semiosis: Two different perspectives based on hierarchical multi-level system modeling and niche construction theory. Studies in Applied Philosophy, Epistemology and Rational Ethics, 31, 109–119. https://doi.org/10.1007/978-3-319-45920-2_7
- Baker, M. (2010). Reframing conflict in translation. In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 113-130). Routledge.
- Bloom, R. (2012, May 11). Lost in translation: What the first line of "The stranger" should be. The New Yorker. Retrieved March 5, 2022, from https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be
- Blumczynski, P., & Hassani, G. (2019). Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies, 31(3), 328–351. https://doi.org/10.1075/target.17031.blu
- Bohm, D. (1980/2002). Wholeness and the implicate order. Ark.
- Camus, A. (1942). L'Étranger. Gallimard.
- Camus, A. (1946). The outsider (S. Gilbert, Trans.). Alfred A. Knopf. (Original work published 1942).
- Camus, A. (1988). The stranger (M. Ward, Trans.). Vintage Books. (Original work published 1942).
- Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
- Catsoulis, J. (2021, February 25). 'The father' review: A capricious mind. The New York Times. Retrieved May 30, 2021, from https://www.nytimes.com/2021/02/25/movies/the-father-review.html
- Chesterman, A. (1991). On definiteness: A study with special reference to English and Finnish. Cambridge University Press.
- Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, 14(1): 97–134. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
- Deleuze, G. & Guattari, F. (2004). A thousand plateaus: Capitalism and schizophrenia. Translated by Brian Massumi. Continuum.
- Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics Today, 1(1/2), 287. https://doi:10.2307/1772051
- Farahmand, M. (2014, February 21). شولوخوف و خطای مترجمان ایرانی (Sholokhov and Iranian Translators' Error). Retrieved September 12, 2020, from https://www.bbc.com/persian/arts/2014/02/140221_mf_sholokhov
- Halverson, S. (1997). The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something. Target: International Journal of Translation Studies, 9(2), 207–233. https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal
- Harding, S. (2019). Resonances between social narrative theory and complexity theory: A potentially rich methodology for translation studies. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (pp. 33-52). Routledge.
- Henitiuk, V. (2008). “Easyfree translation?” How the modern West knows Sei Shônagon’s Pillow Book. Translation Studies, 1(1), 2–17. https://doi.org/10.1080/14781700701706377
- House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr.
- Humes, R. (1999). Adiane zendeh-ye donya (A. Govahi, Trans.). Daftare Nashre Farhange Islami.
- Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113-118). Routledge.
- Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target: International Journal of Translation Studies, 7(2), 191–222.
- Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford University Press.
- Longa, V. M. (2004). A nonlinear approach to translation. Targe:. International Journal of Translation Studies, 16(2), 201–226. https://doi.org/10.1075/target.16.2.02lon
- Mangerel, C. (2019). Knowledge translation and the continuum of science. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (pp.259-284 ). Routledge.
- Marais, K. (2015). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. Routledge.
- Marais, K. (2021). Complexity in Translation Studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 5 (pp. 23-29). John Benjamins.
- Marais, K., & Meylaers, R. (2019). Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations. Routledge.
- Marais, K., & Meylaerts, R. (2022). Introduction. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Exploring the implications of complexity thinking for translation studies (pp. 1-6). Routledge.
- Marias, k, & Meylaerts, R. (2020). Introduction. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (pp. 1-18). Routledge.
- Meylaerts, R. & Gonne, M. (2014). Transferring the city–transgressing borders: Cultural mediators in antwerp (1850–1930). Translation Studies, 7(2), 133–151. https://dx.doi.org/10.1080/14781700.2013.869184
- Motamedi, M. (1998). این ره که تو می روی.... (نقد و بررسی بخشی از ترجمه کتاب ادیان زنده جهان) (The path you’re treading …: A critique of part of the translation of the world’s living religions). Ayeeney-e Pazhoohesh, 9(53), 21-30.
- Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.
- Nida, E. A. (2004). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
- Nida, E. A., & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
- Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St Jerome Publishing.
- Peat, F. D. (2002). From certainty to uncertainty: The story of science and ideas in the Twentieth Century. Joseph Henry.
- Pym, A. (1995). Schleiermacher and the problem of blendlinge. Translation and Literature, 4(Part_1), 5–30. https://doi.org/10.3366/tal.1995.4.part_1.5
- Pym, A. (2010/2014). Exploring translation theories. Routledge.
- Queiroz, J., & Atã, P. (2019). Intersemiotic translation as an abductive cognitive artifact. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (pp. 19-32). Routledge.
- Robinson, D. (2000). The limits of translation. In P. France (Ed.), The Oxford guide to literature in English translation (pp.15-20). Oxford University Press.
- Schleiermacher, F. (2021). On the different methods of translating. Translated by Susan Bernofsky. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 51-71). Routledge
- Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing Company.
- Torresi, I. (2013). The polysystem and the postcolonial: The wondrous adventures of James Joyce and his Ulysses across book markets. Translation Studies, 6(2), 217–231. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.774531
- Toury, G. (1995/2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
- Tymoczko, M. (2010). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between'? In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 215-228). Routledge.
- Tymoczko, M. (2019). Translation as organized complexity: Implications for translation theory. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (pp. 238-258). Routledge.
- Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
|